🏆 Türkçesi Varken Neden Yabancı Kelimeler Kullanıyoruz
ydpJwl. Türkçesi Varken! Türkçesi Varken! TÜRKÇESİ VARKEN! Türkçesi varken yabancı olan kelimenin kullanılmasına günümüzde oldukça sık rastlanıyor ve bu oldukça hızlı bir şekilde de yayılıyor. Peki, neden Türkçesi varken yabancı olan kelimeyi kullanıyoruz? Yabancı dillere özenme; Osmanlı zamanında Farsçaya-Arapçaya, kısa bir süre önce Fransızcaya ve son 45–50 yıllık zaman diliminde ise İngilizceye kaymıştır. Bunun sebebi olarak bilim dilinin İngilizce olması gösteriliyor. Fakat olaya dikkatli baktığımız zaman bilim dilinin İngilizce olmadığı, aksine İngilizce gibi bir dilin bilim için hiç uygun olmadığını görüyoruz. Farklı yöntemlerle kendi dilimizdeki kelimeleri unutmamız ve yerine yabancı kelimeleri kullanmamız sağlandı. Fakat artık yabancı kelime kullanmak toplum içinde bir fark olmaktan çıktı hatta artık bizler tarafından ayıplanır duruma geldi. Günümüzde “ organisation un Türkçesi ne?” dediğimiz zaman karşılık olarak organizasyon. Ya da “ ambulance’ ne demek?” dediğimiz zaman ambulans cevabını alıyoruz. Dilimize yapışmış o kadar saçma sapan kelimeler var ki! Artık bunları dilimizden kazıyıp atmanın zamanı gelmiştir. Anlaşılıyor ki şu anda Oktay SİNANOĞLU hocamızın dediği gibi büyük bir uyanış vardır. Aşağıda günlük yaşamda sık sık karşılaştığımız ve kullanılmasının artık ayıp olarak gördüğümüz sözcüklere karşılık küçük bir sözlük hazırladım. Umarım dilimize yapışan saçma kelimelerin, dilimizden kazınmasında faydası olur. Ambulans Cankurtaran Trend Gidiş, Gidişat Erozyon Toprak Aşınması Kabine Bakanlar Kurulu Medya Yayın-Basın Dizayn Tasarım Fast Food Tez Yemek Servis Hizmet Filtre Süzgeç Mobil Gezgin Termik Isıl Radikal Aşırı Brifing Bilgilendirme Miting Toplantı Politika Siyaset Market Bakkal, Çarşı, Pazar Star Yıldız Süper Ülken, Üstün, Koca Şanslı Bahtlı, Bahtı Açık Sosyal Toplumsal Sprey Püskürteç Deterjan Arıtmaç Fuel Oil Yakıt Yağ Petrol Neft Shopping Center Alışveriş Merkezi Stant Tezgâh, Sergi Bariyer Engebe Operatör Dr Cerrah Dekor Süs Üniversite Evrenkent Kampus Yerleşke Sponsor Destekçi Antik Eski Aktif Etkin, Faal Pasif Edilgen Galeri Sergi Spesiyal Özel Terör Tedhiş Terörist Tedhişçi Transfer Aktarma Defans Savunma Korner Köşe Enternasyonal Uluslar Arası Detay Ayrıntı Pozisyon Durum, Konum Reyting Sıralama Air Lines Hava Yolu Final Son, Son Sınav Vize Ara Sınav Lider Önder Alternatif Seçenek Legal Yasal Organize Düzenlemek Organizasyon Örgüt, Topluluk Deklarasyon Beyanname Ekonomi İktisat Prestij İtibar Doküman Belge Komisyon Encümen Komisyoncu Aracı Ambargo Yaptırım Sektör Kesim İzolasyon Yalıtım Agresif Saldırgan Operasyon İşlem, Ameliye Format Biçim Kompozisyon Hitabet, Tahrir Egzersiz Alıştırma Favori As Favoriyüzdeki Duluk Alarm Uyarı Otomatik Öziş Biyoloji Dirilbilim Sinema Beyazperde Bu blogdaki popüler yayınlar Türkçesi varken .. Günümüzde sıkça kullanılan yabancı sözcüklerin Türkçe karşılıkları aidat ödenti medya basın-yayın; ortam aktif etkin, canlı medyatik ünlü, tanınmış alaka ilgi, özen, ilişki, ilinti mesaj ileti ambülans cankurtaran mesela örneğin anormal olağandışı mesele sorun, güçlük bahsetmek söz etmek mevcut var olan, bulunan bay bay güle güle, hoşça kal mevzu konu beyanat demeç, bildiri misafir konuk cevap yanıt misyon özel görev, özgörev davet çağrı muhtemel olası detay ayrıntı mücadele savaşım dinamik devingen, etkin, canlı mülakat görüşme dizayn tasarım mümkün olanaklı, olası doküman belge müsait elverişli, uygun enteresan ilginç, ilgi çekici nesil kuşak fakir yoksul ofis işyeri fark ayrım paralel koşut fayda yarar pasif edilgin garanti güvence performans başarım; gösteri; oyun halef ardıl poşet küçük
Türkçede kullanılan yabancı kelimeler nelerdir? İşin nihayetinde ise bugün sıkça kullandığımız “ajanda, bronşit, dejenere, disiplin, feodal, geometrik, laik, klinik, meridyen, mesaj, portre, salon, seminer, sekreter, termal, virüs, volt” gibi Fransızca kökenli kelimeler dilimize yerleşti. Bu konudaki bir diğer saptamayı da İtalyanca özelinden gösterebiliriz. Türkçesi varken yabancı sözcükleri kullanmak doğru mudur? Cevap Türkçesi varken yabancı sözcükleri kullanmak doğru değildir. Ana dilimizi korumak için her kelimenin Türkçe karşılığını kullanmak zorundayız. Türkçesi Varken projesiyle öğrencilerimiz tarafından gelecekte Türkçe kelimelere sahip çıkılarak unutulmasını engellemek hedeflenmektedir. Neden yabancı kelimeler yerine Türkçe karşılıklarını kullanmalıyız? Aynı dili konuşan insanlar kültür, tarih ve coğrafya bilinci ile bağlanır ve milleti oluştururlar. O yüzden bu açıdan baktığımız zaman dil, bir milletin ortak parçası ve malıdır. Bu sebepten dolayı Türkçemizde bulunan yabancı kelimeler yerine, onların anlamlarını taşıyan Türkçe kelimeleri kullanmalıyız. Günlük hayatta kullandığımız yabancı kelimeler nelerdir? İşte sık sık kullandığımız 10 yabancı kelime ve Türkçesi. 1- Artist. “ Artist misin la sen “ Çokça kullanıyoruz bu kelimeyi ancak Türkçesi var. … 2- Garanti. Belki çok şaşıracaksınız ancak sürekli kullandığımız bu kelime de Türkçe değil. … 3- Brüt. … 4- Sömestir. … 5- Konsorsiyum. … 6- Sembolik. … 7- Sirkülasyon. … 😎 Antipatik. Yabancı dillerden dilimize giren sözcükleri nasıl anlarız? 1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz. Türkçesi varken yabancı sözcüklerin kullanılmasını doğru buluyor musunuz niçin? Türkçesi varken yabancı sözcüklerin kullanılması zaten yanlış bir şey. Dilimiz bizim korumamız ve geliştirmemiz gereken, bizi biz yapan bir değerdir. Eğer bu şekilde davranırsak dilimizi unuturuz. Dilimizi unutursak kendimizi, milli duygularımızı da unuturuz. Online ne demek türkçe karşılığı? Online kelimesi İngilizce kökenli olarak Türkçede en çok kullanılan sözcükler arasındadır. Türkçe karşılığı olarak ise çevrimiçi, internet üzerinden bilgisayara bağlı olarak çalışma’ şeklinde tanımlanmaktadır. Menüde neden yabancı kelimeler kullanılır? Farklı dillerde menüler bulundurmak zamanla o restoranın diğer restoranlar arasından sıyrılmasına olanak sağlar ve farklı milletlerden müşterileri ağırlar hale gelir. Bu da müşteri penceresinin genişlemesi ve bir kültürel alışverişin doğması anlamına gelir. Dilimizde kullanılan yabancı kelimelerin artış sebebi nedir? Açıklayınız. Cevap Öncelikle özellikle genç insanlarımız yabancı kelimeler kullanınca daha havalı olduğunu hissetmekteler. Bir başka konu da teknolojinin gelişmesiyle iletişim olanaklarının daha da artması nedeniyle dünya ile daha iyi iletişim kurmak için yabancı kelimeler daha sıklıkla kullanılmakta. Türkçede ne kadar yabancı kelime var? Türk Dil Kurumu’nun güncel Türkçe sözlüğünde 111 bin 27 kelime bulunuyor. Bunun 14 bin 1981’i yabancı kökenli. Türkçe kelime olup olmadığını nasıl anlarız? Türkçede bir kelimedeki seslerin hepsi ya kalın ya da ince olmak zorundadır. Yani bir kelimedeki ilk ses kalın ise kelimenin kökündeki, ekindeki tüm sesler kalın; kelimedeki ilk ses ince ise tüm sesler ince olmak zorundadır. … İşte bu sebeple Türkçedeki eklerin kalın ve ince olmak üzere çift şekilleri vardır. Türkçede sözcükler hangi ünsüz harfle başlamaz? 1- Türkçe kökenli dillerde c, ğ, l, m, n, r, v, z harfleriyle kelime başlamaz. Ve Türkçede b, c, d, g, ğ harfleriyle kelime bitmez. Türkçede f, h, j, v sesleri bulunmaz. Bir kelimenin Türkçe olduğunu nasıl anlarız? Sadece Türkçenin ses özelliklerinden belli başlı özelliklerini bilerek bir sözcüğün Türkçe olup olmadığını kolayca ayırt edebiliriz… 1 Türkçe sözcüklerde büyük-küçük ünlü uyumu vardır. … 2 Türkçede uzun ünlü â , î , û , yoktur . … 3Türkçede o-ö’ ünlüleri sadece ilk hecede bulunur . … 4 . Laptopun karşılığı nedir? Laptop kelimesi Türkçe’de “kucaküstü bilgisayar” anlamına gelir. İngilizce laptop “kucaküstü bilgisayar” sözcüğünden alıntıdır. İngilizce sözcük İngilizce lap “kucak” ve İngilizce top “üst” sözcüklerinin bileşiğidir.
1135 Son Güncelleme 1135 TAKİP ET Sivas’ta yerel bir gazete Türkçe seferberliği başlattı. Gazete, her gün birinci sayfasından günlük hayatta sıklıkla kullanılan yabancı bir kelime ve bu kelimenin Türkçe karşılığını vererek, okurlarını Türkçe olanını kullanmaya yönlendiriyor. Gelişen teknoloji sayesinde dünya adeta küresel bir köye döndü. Bu değişim, toplumların kültürel ve sosyal yaşantılarını da etkiler duruma geldi. Bu etkileşim en fazla da dili vurdu. Dünyadaki değişime paralel olarak Türkçe’ye yerleşen yabancı kelimeler zaman içinde adeta Türkçeleşti. Günlük hayatta sıkça kullanılan bazı kelimeler var ki, kuşaklar arası çatışmaya bile neden oluyor. Özellikle internet dilinde kullanılan bazı yabancı terimler, üst kuşaklar tarafından anlaşılamıyor. Türkçe’yi yabancı kelime istilasına uğratan sektörlerin başında ise haberleşme kanalları geliyor. Yayınlarda olduğu gibi kullanılan yabancı kelimeler okurlar tarafından yayılıyor. Yerel yayın yapan bir gazete, bunun böyle devam etmemesi için kampanya başlattı. Öz Türkçe’nin korunması ve kullanılması adına önemli çalışmalar yapan Gazeteci Yazar Yavuz Bülent Bakiler’in memleketi Sivas’ta yayınlanan Olay Gazetesi'nin başlattığı “Türkçesi varken” kampanyası takdir topladı. Gazete, her sayısında kamuoyu tarafından sıklıkla kullanılan yabancı bir kelimenin Türkçe karşılığını vererek, okurlarını Türkçe olan kelimeyi kullanmaya davet ediyor. Geçtiğimiz pazartesi başlayan uygulamayla her gün yeni bir Türkçe kelime öğrenen okurlar da bu durumdan memnun. Gazetenin çalışanları da yazdıkları haberlerde Türkçe kelimeler kullanmaya özen gösteriyor. Abonelerden olumlu tepkiler aldıklarını ifade eden Sivas Olay Gazetesi Yazı İşleri Müdürü Şeref Gülmez, dünyadaki değişim ve küreselleşmeden Türk dilinin de etkilendiğini söyledi. “Günlük hayatta öyle kelimeler kullanıyoruz ki çoğumuz bunların yabancı olduğunu fark etmiyoruz” diyen Gülmez, yazı ve konuşma dilinde Türkçe duyarlılığı başlatmak istediklerini kaydetti. Gülmez, “Bunun için ilk adımı biz atalım istedik. Bu kapsamda her gün bir yabancı kelime ve Türkçe karşılığını okurlarımıza gazetenin birinci sayfasından duyuruyoruz. Yayınladığımız haberlerde de Türkçe kelimeler kullanmaya gayret ediyoruz.” şeklinde konuştu. Gülmez, proje fikrinin Türk Eğitim Sen Sivas Şubesi olduğunu belirterek, insanların hafızalarında yer etmesi için yıl boyunca “Türkçesi varken” kampanyasını sürdüreceklerini sözlerine ekledi. Anadolu Ajansı ve İHA tarafından yayınlanan yurt haberleri editörlerinin hiçbir müdahalesi olmadan, sözkonusu ajansların yayınladığı şekliyle mynet sayfalarında yer almaktadır. Yazım hatası, hatalı bilgi ve örtülü reklam yer alan haberlerin hukuki muhatabı, haberi servis eden ajanslardır. Haberle ilgili şikayetleriniz için bize ulaşabilirsiniz
Türk Dil Kurumu'nun güncel Türkçe sözlüğünde 111 bin 27 kelime bulunuyor. Bunun 14 bin 1981'i yabancı kökenli. Şimdi yeni bir tartışma yaşanıyor. Bazıları, yabancı kelimelerin temizlenmesini önererek, Öztürkçe'yi Türkçede kullanılan yabancı kelimeler nelerdir?2 Günlük hayatta kullandığımız yabancı kelimeler nelerdir?3 En çok hangi dilde kelime var?4 Türkçeye en çok kelime hangi dilden geçmiştir?5 Yabancı kökenli kelimeler nelerdir?6 Türkçesi varken yabancı sözcükleri kullanmak doğru mudur?7 Neden yabancı kelimeler yerine Türkçe karşılıklarını kullanmalıyız?8 Kürtçe dil sıralamasında kaçıncı sırada?Türkçede kullanılan yabancı kelimeler nelerdir?Bu sebeple Türkçe “Abluka, antika, balo, berber, conta, çimento, dalyan, entrika, filika, fiyonk, forsa, gondol, iskele, kamara, levent, martı, parola, reçine, salamura, toka, vida” gibi İtalyanca kökenli kelimelerle tanışmış ve yıllar içinde bu kelimeleri benimseyerek günlük hayatın bir parçası haline hayatta kullandığımız yabancı kelimeler nelerdir?İşte sık sık kullandığımız 10 yabancı kelime ve Artist. “ Artist misin la sen “ Çokça kullanıyoruz bu kelimeyi ancak Türkçesi var. … 2- Garanti. Belki çok şaşıracaksınız ancak sürekli kullandığımız bu kelime de Türkçe değil. … 3- Brüt. … 4- Sömestir. … 5- Konsorsiyum. … 6- Sembolik. … 7- Sirkülasyon. … 😎 çok hangi dilde kelime var?1. Arapça – 6467 Kelime. En çok kullandıklarımız Akıl, asker, cadde, ceza, devlet, evlat, gıybet, hukuk, isim, kader, kadayıf, kelime, maaş, mektup, mücevher, nakit, ramazan, sıfat, şaka, şehit, telaffuz, ticaret, yemin, zamir, en çok kelime hangi dilden geçmiştir?Bunlar içerisinde en çok kelime alınan diller arasında Arapça, Fransızca ve Farsça gelmektedir. Tabii Türkçe sadece farklı dillerden kelime almamış, aynı zamanda o dillere değişik sözcükler kökenli kelimeler nelerdir?En çok kullandıklarımız Balata, bitter, dekan, filinta, genetik, hamburger, kaput, şalter, şinitzel, otoban, röntgen, revir, şablon, vokal, varken yabancı sözcükleri kullanmak doğru mudur?Cevap Türkçesi varken yabancı sözcükleri kullanmak doğru değildir. Ana dilimizi korumak için her kelimenin Türkçe karşılığını kullanmak zorundayız. Türkçesi varken yabancı kelimeler kullandığımızda, ana dilimiz gün geçtikçe yok yabancı kelimeler yerine Türkçe karşılıklarını kullanmalıyız?Aynı dili konuşan insanlar kültür, tarih ve coğrafya bilinci ile bağlanır ve milleti oluştururlar. O yüzden bu açıdan baktığımız zaman dil, bir milletin ortak parçası ve malıdır. Bu sebepten dolayı Türkçemizde bulunan yabancı kelimeler yerine, onların anlamlarını taşıyan Türkçe kelimeleri dil sıralamasında kaçıncı sırada?Dünyanın en büyük dijital sözlüğü Wikipedia'nın verilerine göre Kürtçe kelime ile dünyanın en fazla kelimeye sahip 9. dili oldu. Sözkonusu verilere göre ise Türkçe dili ise kelimeyle 20'inci sıraya yerleşti.
Yabancı Kelimelere Türkçe Karşılıklar deplâse olmak yer değiştirmek. deplâsman Fransızca déplacement yer değiştirme. 1. Takımın başka bir şehir veya ülkede oynaması. 2. Oyun sırasında oyuncunun yer değiştirmesi. Birinci anlam için teklif edilen karşılık yabancı saha. Örnek Yabancı sahada oynamamıza rağmen başarı kazandık. deplâsmana çıkmak gitmek yabancı sahaya çıkmak gitmek. İkinci anlam için karşılık yer değiştirme. depresyon Fransızca dépression "çökme, göçme, çukurlanma, kuvvetten düşme" anlamlarındadır. Bu söz için önerimiz, çöküntü veya ruh çöküntüsü'dür. Örnek Ekonomide yaşanan çöküntü haziran sonu bilançolarına yansıdı. derogasyon isim, hukuk İngilizce derogation Ayrıklık. ayrıklık -ğı isim 1. Ayrıklı olma durumu, ayrı tutma, ayrı tutulma, istisna. 2. astronomi Elips, daire, parabol, hiperbol vb. bir konik üzerinde hareket eden cismi, odağa veya merkeze birleştiren doğrunun büyük eksen ile yaptığı açı. 3. felsefe Kaplamları birbirinden ayrı olmakla birlikte aynı yakın cinsin kaplamına giren kavramlar arasındaki bağlantı. 4. hukuk Genel kuraldan ayrılma, derogasyon. 5. mantık Önermelerin birbirine bağlanması işleminde ya ... ya ... ve ya da ile gösterilen ilişki. destinasyon Fransızcadan dilimize geçen, "gidilecek yer; gönderilen yer, hedef" anlamındaki bu kelimenin iki ayrı kullanımı için Kurulumuz biletlerde varış yeri ve ticarette hedef karşılıklarının kullanılmasını uygun bulmuştur. determinist gerekirci. Örnek Gerekirci felsefede tesadüflere yer yoktur. determinizm Fransızca déterminisme gerekircilik. "Aynı şartlarda aynı sebeplerin aynı sonuçları doğurması" anlamında bir felsefe terimi olan determinizm için daha önce uygun bir karşılık bulunmuştu gerekircilik. Örnek Sıfır derecede suyun donması gerekirciliğin güzel bir örneğidir. detone olmak Fransızca patlamak, infilâk etmek; falso yapmak, perdeyi şaşırmak. Mecazen "aykırı düşmek" anlamına da gelir. Bizde daha çok müzik alanında kullanılan bu kelime için önerimiz perdesizleşmek veya perdesi bozulmak'tır. İsim olarak bu söz "patlama, falso yapma, aykırı düşme" anlamındadır. Bu kullanım için perdesiz karşılığı uygun görülmüştür. Örnekler Son zamanlarda ünlü tenor Pavorotti'nin bazı aryaları söylerken sesinin perdesizleştiği gözleniyor. Sanatçının sesi bu hafta kelimenin tam anlamıyla perdesizdi. devalüasyon Fransızca dévaluation bir ülkenin parasının yabancı bir paraya göre değerinin düşürülmesi, satın alma gücünün azalması. Bu kelimeye karşılık olarak değer düşürme kelimesi benimsenmiştir. Örnek İhracatı artırmak için değer düşürmeye başvurmak ilke olarak yasaklanmıştır. Aynı köke dayanan devalüe olmak, devalüe etmek biçimindeki kullanımlar ise, değer düşürmek sözüyle karşılanabilir. Örnekler Hafta içinde yaklaşık yüzde on değeri düşürülen para. Banka yetkilisi, döviz kurunun 6-8 oranında değerinin düşürüldüğünü belirtti. dezenformasyon Lâtince desinformation. Dilimize “kasten yanlış haber yayarak gerilim yaratma yöntemi, tahrikçilik” anlamlarında Fransızcadan giren bu söze Kurulumuz, yanıltma haber ve bilgi çarpıtma karşılıklarını teklif etmektedir. Örnek Bazı siyasîler günümüzün moda sözü olan bilgi çarpıtma yöntemiyle göz boyama taktiğini sürdürmektedirler. diaspora Fransızca diaspora. "Sürgünden sonra Yahudilerin dünyanın çeşitli yerlerine yayılması" anlamına gelen bu söz günümüzde başka tehcir ve göç olayları için de kullanılmaktadır. Kurulumuz, bu söz için kopuntu karşılığını önermektedir. Örnekler Yahudilerden Çinlilere kadar dünya, sayısız kopuntu gruplarını barındırır. Bütün kopuntuların ortak özelliği ise, terk edilen yurdun efsaneye dönüştürülmesinde odaklaşır. dijital İngilizce digital on esaslı numara sistemine ait.. Daha çok bilgisayar alanında kullanılan dijital için türetilen sayısal kelimesi artık dilimize yerleşmiştir. Kurulumuz da bu kelime için sayısal karşılığının kullanılmasının uygun olacağı görüşündedir. dinamo Fransızca dynamo mekanik enerjiyi elektrik enerjisine çeviren alet. Sporda, mecazî olarak "sürükleyici oyuncu, güç kaynağı" anlamlarında kullanılmaktadır. Bu anlamlar için tekliflerimiz sürükleyici, güç kaynağı. Örnekler Suat takımın sürükleyicisi idi. Bir güç kaynağı gibi oyunu götürdü. discount İngilizce discount. "İndirim yapmak, tenzilât” anlamında ve özgün imlâsıyla dilimizde kullanılmaya başlanan bu kelime için Kurulumuz, indirimci mağaza ve ucuzcu mağaza karşılıklarını önermektedir. Örnek Türkiye’de indirimci mağazalar ucuzcu mağazalar arasındaki rekabet giderek artıyor. disk Fransızca disque disk; plâk. Spor, müzik vb. alanlarda dairevî, yassı cisimler için kullanılan bu kavrama bütün alanlarda şu karşılık uygun düşmektedir teker. disk atmak teker atmak. Örnek Sporcumuz teker atmada rekor kırdı. disket tekercik. Örnek Bilgisayar tekerciklerini saklamak çok daha rahat oluyor. diskjokey İngilizceden Türkçeye geçen bu kelime disk-player kelimesine verilen karşılık örnek alınarak tekerçalarcı diye karşılanmıştır kısaltması TÇ. Örnek Sunucumuz tekerçalarcılık görevini de birlikte yürütüyor. disk-player İngilizce disk yassı, dairesel cisim + player çalan, çalmak için kullanılan cihaz. Kurulumuz bu söz için tekerçalar karşılığını önermektedir. Örnek Arçelik yeni müzik seti ve tekerçalarlarını büyük bir reklâm kampanyasıyla tanıttı. disponibilite Fransızca disponibilité kullanılabilirlik; elde bulunan ve kullanılabilecek durumda olan para; tasarruf; açığa çıkarılmış, bakanlık emrine alınmış. Dilimizde bankacılıktaki anlamıyla kullanılan disponibilite sözü için teklif ettiğimiz karşılık hazır para. Örnek Bankaların hazır para yükümlülüklerinin artırılması, Merkez Bankasının işini kolaylaştıracak. disponibl değer hazır değer. distribütör Fransızca distributeur dağıtıcı. Bu kelime için dilimizde zaten dağıtıcı sözü vardır. Örnekler Şirketimizin Anadolu'nun çeşitli illerinde yüzden fazla dağıtıcısı bulunmaktadır. Otomobilin elektrik donanımında bir arıza var, galiba dağıtıcısı değişecek. diyetisyen Fr. diéticien. Türkçede “diyet bilimi üzerine uzmanlaşmış kimse” anlamında kullanılan bu söze karşılık olarak Kurulumuz, beslenme uzmanı ve perhiz uzmanı kelimelerinin kullanılması gerektiği görüşündedir. Örnek Fransız beslenme perhiz uzmanının yöntemi, yağlarla karbonhidratları birbirine karıştırmamaya dayanıyor. dizayn İngilizce design plân, taslak, proje; gaye, amaç; fikir. Son zamanlarda, üretilecek, şekil verilecek alet ve nesnelerin çizimini anlatmak üzere sıkça kullanılan bu kelime için Kurulumuz çizim kelimesini teklif etmişti. Ancak grafik tasarımcısı İlhan Bilge'den aldığımız ve Türk Dili dergisinin Ağustos 1995 sayısında yayımladığımız mektupta, dizaynın karşılığı olarak "tasarım" sözünün yaygın olduğu ifade edilmektedir. Sayın Bilge'nin uyarısı doğrultusunda dizayn için teklif edilen karşılık tasarım. Örnek Yarışmaya katılacak tasarımcılar, yeni tasarımlar geliştirecekler. dizayn edilmek tasarımlanmak. dizayn etmek tasarımlamak. dizaynır tasarımcı. done, data Fransızca donnée, İngilizce data veri, muta. Osmanlıcası, uzun hecelerle muta olan bu kavram için güzel bir karşılık bulunmuş ve bu karşılık yerleşmiştir veri. Örnek Bütün bilgiler veri bantlarına kaydedildi. doping İngilizce doping. Bir spor yarışması sırasında, vücuda üstün hareket ve enerji sağlamak için kullanılan uyarıcı ilâç. Doping kelimesi için teklifimiz uyarıcı'dır. Örnekler Karşılaşmadan önce uyarıcı kontrolü yapılıyor. Sporculara uyarıcı testi uygulandı. double bed ikili yatak. double team İngilizce double iki kat, çift + team takım. İki oyuncu tarafından baskı altına alınma. Teklif ettiğimiz karşılık çifte kıskaç. Örnek Erman, Necati ve Levent tarafından çifte kıskaca alındı. double trap çift uçurvur. dripling İngilizce dribbling. Bu söz, sözlüklerde "topu yavaş yavaş vurarak ileri götürmek" anlamındadır. Bu spor terimine karşılık olarak Kurulumuz, top sürme ve sürüş sözlerini önermiştir. Örnek Arif çok çalıştı, sahada âdeta mekik gibiydi. Özellikle yaptığı top sürmelerle sürüşlerle puan topladı. duayen Fransızca doyen en yaşlı, en kıdemli; dekan; baş papaz. Dilimizde birinci anlamıyla kullanılmaktadır. Bu anlam için şu karşılıkları teklif ediyoruz kıdemli, aksakal. Hemen hemen bütün Türk lehçelerinde "yaşlı, kıdemli, kendisine danışılan kişi" anlamında "aksakal" kelimesi kullanılmaktadır. Örnekler Kendisine "Sen artık bürokratların kıdemlisi aksakalı oldun" dedim. İş dünyasının aksakalı kıdemlisi Vehbi Koç, dün güzel bir konuşma yaptı. dublâj Fransızca doublage. Daha çok bir sinema terimi olarak dilimize geçen bu söz, "çekilmiş bir filmi sonradan seslendirme, yabancı dilde çekilmiş bir filmi yerli dile çevirme" anlamlarında kullanılır. Kurulumuz, bu kelime için seslendirme sözünün uygun bir karşılık olduğu görüşündedir. Dublâj yanında dilimizde aynı köke dayanan dublâjcı ve dublâjcılık kelimeleri de vardır. Bu sözler de seslendirme önerisine bağlı olarak seslendirici ve seslendiricilik şeklinde karşılanmalıdır. duble Fransızca double iki kat, çift, çifte, katmerli. Bu kelime için önerimiz çift'tir. İçecek şeylerde ise duble sözü, iki ölçü sözüyle karşılanır. dubleks iki katlı. alıntı
türkçesi varken neden yabancı kelimeler kullanıyoruz